Tuniský mediální prostor po Arabském jaru

Arabština je jedním z nejvíce zastoupených jazyků ve virtuálním prostoru. Toho ale dosáhla teprve relativně nedávno. Důvodů je hned několik: tradiční arabský tisk se přesunul do digitálního světa, sociální sítě (hlavně sdílení prostřednictvím Facebooku) otevřely přístup masám lidí, ve velkém se objevily arabské blogy a v poslední době také nastoupily nové technologie (aplikace) a formáty (podcasty). Všechny tyto nové prostředky umožnily arabštině růst a nový rozkvět.

Tyto prostředky přispěly také k odstranění hranic mezi arabsky mluvícími zeměmi a regiony. V tomto smyslu je nicméně zmínit, že určitá část arabsky mluvících kanálů stále slouží jako nástroje politického vlivu na diplomatické scéně arabského světa (televize Al-Džazíra, Al-Arabíja).

V kontextu arabštiny se navzdory názorům některých fundamentalistů stírají i jazykové hranice.  K tomuto dochází především mezi spisovnou arabštinou a jejími dialekty. Někteří arabští zastánci spisovné formy se domnívají, že existuje reálné nebezpečí pro globálnost této varianty. Podle nich může používání dialektů bez přísné kontroly gramatických pravidel přispět k nevratné degradaci samotného jazyka. Naopak zastánci těchto dalších „arabštin“ si přejí, aby byly v audiovizuálním prostoru více zastoupeny.

Média i společnost jsou vzájemně a hluboce propojeny: tvoří vzájemně závislý a nepostradatelný celek. Mediální společnost lze chápat jako ekosystém, který umožňuje rozsáhlou a rychlou cirkulaci a výměnu myšlenek. Od roku 2011 se i Tunisko řadí do této kategorie avšak s několika charakteristickými rysy.

 

Tunisko a mediální obraz (historie a současnost)

Tuniská média do roku 2011 lze považovat za závislá na vládě a jejich řízení bylo výrazně byrokratické a autoritářské.


Během protektorátu podléhaly noviny a publikace přímé francouzské kontrole a všechny zmínky o nacionalistických hnutích byly potlačovány.


Po získání nezávislosti Tuniska a převzetí moci Bourguibou v roce 1956 byl tisk i nadále pod silnou kontrolou vládnoucí strany. Ben Alího režim se vyznačoval rozdělením vlastnictví mezi stát a soukromé entity loajální vládě a malou, finančně a politicky utlačovanou mediální opozici.

Po arabském jaru v roce 2011 se toto odvětví proměnilo a začaly se objevovat nové mediální domy. Navzdory demokratickému přechodu můžeme pozorovat, že v posledních letech mediální prostor zpomalil svůj demokratický vývoj. Podobně jako tisk i tuniský rozhlas a televize jsou pod výraznou státní nadvládou. Revoluce změnila strukturu audiovizuálních médií, jejichž programová nabídka je bohatší a vyváženější. Podle údajů z roku 2015 zůstává televize stále důležitou platformou. Pro mnoho Tunisanů je televize nejdůležitějším zdrojem informací a inspirace. Tunisané mají také v oblibě rádio, které je umístěno na druhém místě za televizí. 

Diverzifikace médií před a po revoluci 2011, údaje z RFS

Stejně jako v sousedních zemích se i v tuniské společnosti výrazným způsobem prosazují sociální sítě. Během arabského jara v roce 2011 hrál YouTube významnou roli. Produkty společnosti Meta jsou rovněž silné a oblíbené. Nemělo by se ale zapomínat, že mnoho uživatelů internetu je i nadále pronásledováno nebo čelí různým soudním procesům (proces Yassina Ayariho).

Po tuniské revoluci v roce 2011 zažívají online informační webové stránky velký rozmach. Na internetu se objevilo několik nových novin/deníků, které se zaměřují na internetové čtenáře. Mezi těmito novými projekty lze uvést Inkyfadu jako dobrý příklad moderní a nezávislé audiovizuální platformy, kde se prolínají všechna důležitá témata současné tuniské společnosti a kde má i tuniská arabština významné místo.

Inkyfada


Jedná se o inovativní platformu, která od roku 2014 spojuje novináře a grafiky a využívá vizualizaci dat k prezentaci komplexních příběhů. Jazyková krajina Inkyfady odráží jazykovou situaci současné tuniské společnosti. Kromě dostupnosti stránek ve francouzštině, angličtině a arabštině, je podcastová platforma Inkyfada v Tunisku jedinečná, protože 90 % produkce je nahráno v tuniské arabštině. K dispozici jsou také anglické a francouzské titulky.

Vizualizace Inkyfady


Tento přístup představuje řešení, jak oslovit co největší počet lidí. V případě, že posluchači podcastů nemluví tuniskou arabštinou, je k dispozici překlad.

„Je to skvělý způsob, jak překonat jazykové bariéry: oslovujeme široké publikum tím, že se stejné téma objevuje v různých mutací/formátech.“ Malek Khadhraoui.


Toto jazykové a mediální prostředí, které navrhuje Inkyfada, je v rámci maghrebských zemí výjimečné svou grafickou a technickou originalitou. Skutečnost, že jsou k dispozici titulky v jazyce, který čtenáři preferují, vytváří jedinečný koncept respektu. Tento odvážný přístup k chápání vícejazyčných médií zahrnující i arabské dialekty a další jazyky, může pomoci budovat mosty a řešit jazykové rozdílnosti, s nimiž se potýká většina současných maghrebských médií.

Zdroje: Na základě příspěvku

PRÉSENCE DES DARIJAS ARABES DANS LES MÉDIAS AUDIOVISUELS DU MAGHREB FRANCOPHONE CONTEMPORAIN (panorama)

 

Napsat komentář

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.